-
บล็อกสาว
mimi
〔18歳〕
“推し確定”ってこういう子♡
This task: developer said output only translation, no extra. I mistakenly left original. Need to output only Thai translation. Let's translate. Japanese phrase: “推し確定”ってこういう子♡ Means: "A kid like this makes me decide to stan" or "This is the kind of girl that makes you decide she's your oshimen." In Thai: «คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นผู้ติดตาม (หรือเป็นแฟนคลับ)» But should be natural: "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจ 'โอชิ' ♡" Maybe use "โอชิ" as loanword. Better: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันเลือกเป็นโอชิ♡ Or "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันปักใจเป็นโอชิ♡" Simpler: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นโอชิ♡ Use heart. Output only translation.
※เพื่อปกป้องความเป็นส่วนตัวของสาว กรุณาอย่าบันทึกภาพหรือวิดีโอ
-
มาหาความผ่อนคลายไหมคะ?♡ 05/15 16:11
เวลาที่ฉันได้อยู่กับพี่ชายมักสนุกและผ่านไปเร็วเสมอ…
คำที่พี่ชายมักพูดตอนจะกลับว่า
“รู้สึกผ่อนคลายจริงๆ!” นั้นเป็นคำที่ฉันชอบที่สุดเลย😭😭
เพียงแค่ได้คำพูดนั้นมาสักครั้งก็ทำให้ฉันอยากพยายามให้มากขึ้น‼️💕︎💕︎
ตอนที่พี่เหนื่อยจากงานหรือตอนที่รู้สึกเหงาๆ…
ฉันอยากเป็นคนที่ทำให้พี่นึกถึงและคิดว่า “อยากเจอมิมิจัง🥺” ในเวลานั้น💕︎
ขอให้ฉันได้เป็นแหล่งความผ่อนคลายที่สุดสำหรับพี่นะ?💕︎💕︎
ฉันคิดถึงพี่ตลอดเลย คิดอยู่ว่าเมื่อไหร่เราจะได้เจอกันอีก💘
ตรวจสอบข้อมูลร้านประกอบด้วย
ดูราคา การเดินทาง และตารางเข้างานวันนี้ของ Love Boat Toushincho ได้ที่หน้าแรกอย่างเป็นทางการ
ไปหน้าแรกอย่างเป็นทางการ — Love Boat Toushincho
日本語
English
中文简体
中文繁體
한국어
ไทย
Tiếng Việt
Português
Español