-
บล็อกสาว
mimi
〔18歳〕
“推し確定”ってこういう子♡
This task: developer said output only translation, no extra. I mistakenly left original. Need to output only Thai translation. Let's translate. Japanese phrase: “推し確定”ってこういう子♡ Means: "A kid like this makes me decide to stan" or "This is the kind of girl that makes you decide she's your oshimen." In Thai: «คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นผู้ติดตาม (หรือเป็นแฟนคลับ)» But should be natural: "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจ 'โอชิ' ♡" Maybe use "โอชิ" as loanword. Better: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันเลือกเป็นโอชิ♡ Or "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันปักใจเป็นโอชิ♡" Simpler: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นโอชิ♡ Use heart. Output only translation.
※เพื่อปกป้องความเป็นส่วนตัวของสาว กรุณาอย่าบันทึกภาพหรือวิดีโอ
-
ช่วงหลังด้วยค่ะ/ครับ 05/16 18:02
ช่วงครึ่งหลังแล้ว〜‼️❤︎
วันนี้อาจเป็นวันที่หัวเราะเยอะเลยนะ🐈🤍
เพราะพี่ๆ ใจดีเลยยิ้มไม่หุบเลยจ้า🎀
ยังอยากทำตัวใกล้ชิดกันอีก
อยากซบและเล่นจังเลย
รอชวนว่า "ไปได้ไหมตอนนี้?" นะ🥺💘
พอเข้าคืนจะยิ่งอยากเอาใจมากขึ้น…♡
ถ้าโดนกอดแน่นๆ ก็จะเชื่อใจไวมากเลย
ถูหัวและเอาใจฉันก็ชอบมากกก🫧✨️
ตอนนี้กำลังคิดว่าใครจะมาครอบครองฉันดีนะ〜 แล้วรออยู่นะ🐈⬛🤍
ตรวจสอบข้อมูลร้านประกอบด้วย
ดูราคา การเดินทาง และตารางเข้างานวันนี้ของ Love Boat Toushincho ได้ที่หน้าแรกอย่างเป็นทางการ
ไปหน้าแรกอย่างเป็นทางการ — Love Boat Toushincho
日本語
English
中文简体
中文繁體
한국어
ไทย
Tiếng Việt
Português
Español