-
บล็อกสาว
mimi
〔18歳〕
“推し確定”ってこういう子♡
This task: developer said output only translation, no extra. I mistakenly left original. Need to output only Thai translation. Let's translate. Japanese phrase: “推し確定”ってこういう子♡ Means: "A kid like this makes me decide to stan" or "This is the kind of girl that makes you decide she's your oshimen." In Thai: «คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นผู้ติดตาม (หรือเป็นแฟนคลับ)» But should be natural: "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจ 'โอชิ' ♡" Maybe use "โอชิ" as loanword. Better: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันเลือกเป็นโอชิ♡ Or "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันปักใจเป็นโอชิ♡" Simpler: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นโอชิ♡ Use heart. Output only translation.
※เพื่อปกป้องความเป็นส่วนตัวของสาว กรุณาอย่าบันทึกภาพหรือวิดีโอ
-
เมื่อเร็วๆ นี้... 05/16 10:27
พี่ชอบรับบทบาทโจมตีหรือถูกโจมตีมากกว่ากัน〜?🩷
มิมิชอบรับฝ่ายถูกโจมตีมาตลอดนะ แต่เมื่อเร็วๆ นี้รู้ตัวว่าเวลาที่ได้เป็นฝ่ายโจมตีชอบมากกว่า🥺🤍
เวลาที่มิมิทำให้น้องรู้สึกและเห็นหน้าที่พี่ออกอาการแบบนั้น มิมิยิ่งอยากตั้งใจมากขึ้น⤴️︎💕︎︎💕︎
แต่มิมิก็ชอบเวลาที่พี่เป็นฝ่ายโจมตีเหมือนกัน🫣
พี่คนไหนที่อยากลองโดนมิมิโจมตี มารอกันอยู่นะ♡
ตรวจสอบข้อมูลร้านประกอบด้วย
ดูราคา การเดินทาง และตารางเข้างานวันนี้ของ Love Boat Toushincho ได้ที่หน้าแรกอย่างเป็นทางการ
ไปหน้าแรกอย่างเป็นทางการ — Love Boat Toushincho
日本語
English
中文简体
中文繁體
한국어
ไทย
Tiếng Việt
Português
Español