-
บล็อกสาว
mimi
〔18歳〕
“推し確定”ってこういう子♡
This task: developer said output only translation, no extra. I mistakenly left original. Need to output only Thai translation. Let's translate. Japanese phrase: “推し確定”ってこういう子♡ Means: "A kid like this makes me decide to stan" or "This is the kind of girl that makes you decide she's your oshimen." In Thai: «คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นผู้ติดตาม (หรือเป็นแฟนคลับ)» But should be natural: "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจ 'โอชิ' ♡" Maybe use "โอชิ" as loanword. Better: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันเลือกเป็นโอชิ♡ Or "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันปักใจเป็นโอชิ♡" Simpler: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นโอชิ♡ Use heart. Output only translation.
※เพื่อปกป้องความเป็นส่วนตัวของสาว กรุณาอย่าบันทึกภาพหรือวิดีโอ
-
[บันทึกรูปวันขอบคุณ] 05/16 12:54
ขอบคุณสำหรับคอมเมนต์ที่น่ารักนะคะ 🥺💞
อ่านแล้วยิ้มแก้มปริเลย! (ฮ่า)
ตั้งแต่เจอกันครั้งแรกก็ชมว่าเราน่ารักมากแล้วก็กอดแน่นๆ ให้ด้วย ดีใจมากเลยค่ะ🫶🏻
ตอนอาบน้ำก็อ่อนโยนกับเรามาก แล้วก็ชมเราตลอด เลยแอบเขินไปบ้าง ระหว่างนั้นจะสังเกตเห็นไหมนะ 🤫💕︎
ดีใจที่ชอบการสัมผัสแบบเฟเธอร์ทัชน้า〜!! ✨
ที่บอกว่าเป็นความรู้สึกแบบครั้งแรกก็รู้สึกดีใจ แล้วก็รู้สึกได้เลยว่าคุณอินกับความรู้สึกเยอะ เราก็สนุกมากเหมือนกัน💘
ถึงขั้นชมเสียงเราได้ยินแล้วมีความสุขมากเลยค่ะ💕
ขอบคุณสำหรับเวลาที่แสนวิเศษเช่นกันนะคะ 🐈🤍
คราวหน้ามาแกล้งรักกันอีกเยอะๆ น้า! รอคอยการพบกันอีกครั้งนะคะ♡
ตรวจสอบข้อมูลร้านประกอบด้วย
ดูราคา การเดินทาง และตารางเข้างานวันนี้ของ Love Boat Toushincho ได้ที่หน้าแรกอย่างเป็นทางการ
ไปหน้าแรกอย่างเป็นทางการ — Love Boat Toushincho
日本語
English
中文简体
中文繁體
한국어
ไทย
Tiếng Việt
Português
Español