-
บล็อกสาว
mimi
〔18歳〕
“推し確定”ってこういう子♡
This task: developer said output only translation, no extra. I mistakenly left original. Need to output only Thai translation. Let's translate. Japanese phrase: “推し確定”ってこういう子♡ Means: "A kid like this makes me decide to stan" or "This is the kind of girl that makes you decide she's your oshimen." In Thai: «คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นผู้ติดตาม (หรือเป็นแฟนคลับ)» But should be natural: "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจ 'โอชิ' ♡" Maybe use "โอชิ" as loanword. Better: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันเลือกเป็นโอชิ♡ Or "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันปักใจเป็นโอชิ♡" Simpler: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นโอชิ♡ Use heart. Output only translation.
※เพื่อปกป้องความเป็นส่วนตัวของสาว กรุณาอย่าบันทึกภาพหรือวิดีโอ
-
【ไดอารี่ภาพถ่ายขอบคุณ】 05/16 19:46
ขอบคุณสำหรับรีวิวที่แสนวิเศษนะคะ 🥺🤍
ดีใจมากที่ได้รับคำชมเยอะขนาดนี้ค่ะ 😭😭
พี่ชายใจดีและปรับตัวเข้ากันได้เลยทำให้ฉันรู้สึกอยู่สบายมากๆ 🫶🏻
ที่บอกว่าเป็นคนที่ "ท้าทายการรุก"⁉️ ฟังแล้วเขินมาก แต่ก็ดีใจสุดๆ ที่คิดแบบนั้นให้ฉัน 🫣🤍
พี่ชายรู้สึกถึงฉันมากจนอยากแกล้งเพิ่มขึ้นอีก...♡
เรื่องอาหารในนาโกย่าก็สนุกมากเลย!
ทั้งซึเคเม็ง ฮิทสึมาตะบูชิ แล้วก็ทงคัตสึ ฉันสนใจทั้งหมดเลย จะต้องไปกินให้ได้แน่นอน ✊🏻
แนะนำที่อร่อยๆ ให้ฉันอีกเยอะๆ นะคะ 🎀
ฉันเองก็รอวันที่จะได้เจอพี่ชายครั้งต่อไปเช่นกันค่ะ 💕︎💕︎
ตรวจสอบข้อมูลร้านประกอบด้วย
ดูราคา การเดินทาง และตารางเข้างานวันนี้ของ Love Boat Toushincho ได้ที่หน้าแรกอย่างเป็นทางการ
ไปหน้าแรกอย่างเป็นทางการ — Love Boat Toushincho
日本語
English
中文简体
中文繁體
한국어
ไทย
Tiếng Việt
Português
Español