-
บล็อกสาว
mimi
〔18歳〕
“推し確定”ってこういう子♡
This task: developer said output only translation, no extra. I mistakenly left original. Need to output only Thai translation. Let's translate. Japanese phrase: “推し確定”ってこういう子♡ Means: "A kid like this makes me decide to stan" or "This is the kind of girl that makes you decide she's your oshimen." In Thai: «คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นผู้ติดตาม (หรือเป็นแฟนคลับ)» But should be natural: "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจ 'โอชิ' ♡" Maybe use "โอชิ" as loanword. Better: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันเลือกเป็นโอชิ♡ Or "คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันปักใจเป็นโอชิ♡" Simpler: คนแบบนี้แหละที่ทำให้ฉันตัดสินใจเป็นโอชิ♡ Use heart. Output only translation.
※เพื่อปกป้องความเป็นส่วนตัวของสาว กรุณาอย่าบันทึกภาพหรือวิดีโอ
-
ไม่ใช่เหรอ!? 05/17 18:01
ในสามวันที่ผ่านมาได้เจอน้องชายหลายคนมาก รู้สึกดีใจมากๆ เลย😭💕︎💕︎
แต่ก็มีหลายคนที่บอกว่า “ต่างจากที่คิดไว้!” ด้วยนะ‼️
ตอนเห็นรูปเลยคิดว่า “คงเป็นคนเงียบๆ นะ?” แต่พอมาเจอจริงๆ กลับได้ยินว่า “สดใสและคุยสนุก!” หรือ “น่ารักกว่ารูปอีก!” บ่อยมากเลย ทำให้ดีใจมาก😭😭😭
มิมิเป็นคนที่ชอบเมื่อได้รับคำชมและจะเติบโตขึ้นจากคำชม ดังนั้นชอบมากเวลาที่พี่ๆ มากอดลูบหัวให้นะ🐱💕︎
ขอให้มิมิได้ลูบหัวและเอ็นดูพี่ๆ บ้างนะคะ♡
ตรวจสอบข้อมูลร้านประกอบด้วย
ดูราคา การเดินทาง และตารางเข้างานวันนี้ของ Love Boat Toushincho ได้ที่หน้าแรกอย่างเป็นทางการ
ไปหน้าแรกอย่างเป็นทางการ — Love Boat Toushincho
日本語
English
中文简体
中文繁體
한국어
ไทย
Tiếng Việt
Português
Español